HAIKU - haikuk és wakák
5 - 7 - 5 szótag
valóban csak ennyi kell
a haikuhoz?
Kepes János fordítása
Forrás: Alan W. Watts: A zen útja, Bp., 1997, Polgár Kiadó
A haiku japán versforma, ami a 20. században már az egész világon elterjedt. Egy érzésfuvallat, röpke hangulatsugár, megfoghatatlan, mégis megérinti a nyitott szívet . Úgy hiszem, a japán nyelven kívül csak a magyar nyelv az, ami képes majdnem tökéletes haikut létrehozni.
(Az oldalon szereplő valamennyi haiku saját költés. Megjegyzem, nem vagyok költő és nem törekszem zseniális haikukat írni, csak azt a pillanatot próbálom szavakba önteni, amit néha meglátok. Mivel a nyugati intellektuális haikukkal szemben a japán haikut tartom - bizonyára elfogultan - valódinak, így azt a sokszor talán túl érzelgősnek tűnő hangulatot gyakran keresem. Talán kissé sután, talán kissé erőltetetten, de mindezt a magam örömére, és amit szívesen megosztok másokkal. Tabi Kazu)
A haiku olyan, mint a szélfuvallat, mint a csobogó víz, vagy a pajkosan surranó fénysugár. Nem zárhatod a logika ketrecébe. Ha mégis megtennéd, akkor ami marad belőle, az egy papírlegyező, egy vödör víz és egy zseblámpa. (Kazuya mester)
Érdekes képi feldolgozása Matsuo Bashou: A béka haikujának.
Az öreg tóban
békaugrásra vár
a víz hangja.
(Terebess Gábor egyik fordítása)
♦♦♦
Cikkek
Haiku - Egy év, néhány szó
2015.10.06
Az Uplouded Magazinban a négy évszak által ihletett haikuk között megjelent néhány haikum a tavasz jegyében. Örömömre szolgál, hogy olyan "öreg rókák" mellett szerepelhetek, mint Lir Morlan és Márkus László, és a tehetséges szárnybontogató költőnő, Musinszky Edit.
Mindenki, aki tehetséget érez magában, jelentkezzen bátran, mert az Uploaded Magazin lehetőséget biztosít a kezdő, ígéretes alkotóknak.